廣州路牌“笑果”多中燈箱英文翻譯錯(cuò)漏字母最常見(jiàn)

廣州大道中北往南方向中山一立交下橋位置,“島”的英文“Island”誤寫(xiě)成“Isiand”

金沙洲廣東華僑中學(xué)附近,“善賢路”寫(xiě)成了“善路賢”
羊城晚報(bào)訊 記者梁懌韜攝影報(bào)道:近日,本報(bào)通過(guò)微信公眾號(hào)“羊城晚報(bào)·曉蠻腰”和“羊城晚報(bào)·掌上羊城”,根據(jù)市民反映的情況,刊發(fā)了一組有關(guān)廣州錯(cuò)誤路牌的文章。文章發(fā)出后,受到廣州市相關(guān)職能部門(mén)的重視。廣州市多個(gè)和路牌制作管理相關(guān)的職能部門(mén),7日舉行工作碰頭會(huì)。
7日,羊城晚報(bào)記者回訪錯(cuò)誤路牌所在地發(fā)現(xiàn),部分路牌的錯(cuò)誤仍然存在。
路牌中英文翻譯錯(cuò)漏字母,是較為常見(jiàn)的錯(cuò)誤。在天河?xùn)|路北往南方向靠近太古匯處,有一塊指示車(chē)輛直走可達(dá)天河南二路,右轉(zhuǎn)可達(dá)天河立交,左轉(zhuǎn)可達(dá)華南快速的交通指示牌。該指示牌中的“華南快速”,英文標(biāo)注本應(yīng)是“Huanan EXPWY”,但該指示牌上的“Huanan”,漏了一個(gè)字母a,變成“Hunan”,“是華南快速還是湖南快速?”
在廣州大道中北往南方向中山一立交下橋位置,同樣有一塊英文字母錯(cuò)漏的指示牌。該指示牌,指路牌燈箱,標(biāo)注了直行可以前往二沙島,只是二沙島中“島”的英文“Island”,垃圾收集亭,被誤寫(xiě)成“Isiand”。
有的路牌設(shè)施則是整個(gè)英文單詞都有問(wèn)題。在東山口人行隧道內(nèi),多塊指示牌引導(dǎo)市民前往東山電車(chē)總站。東山口通行的電車(chē)是無(wú)軌電車(chē),英語(yǔ)為“Trolleybus”;但隧道內(nèi)的指示牌,社區(qū)宣傳欄,卻對(duì)東山口的電車(chē)標(biāo)注為“Tram”,指路牌燈箱,即目前在廣州市海珠區(qū)通行的有軌電車(chē)。
也有路牌在文字順序上出錯(cuò)。白云區(qū)金沙洲廣東華僑中學(xué)門(mén)前的道路為善賢路,路燈燈箱,而一塊在善賢路東段的交通指示牌,卻把“善賢路”寫(xiě)成了“善路賢”。
據(jù)悉,如發(fā)現(xiàn)路牌出現(xiàn)“雷人錯(cuò)誤”,市民可以撥打市政府服務(wù)熱線12345,轉(zhuǎn)交相關(guān)職能部門(mén)處理。


